Name: | Description: | Size: | Format: | |
---|---|---|---|---|
2.13 MB | Adobe PDF |
Authors
Abstract(s)
Entre as diversas línguas espalhadas pelo mundo, podemos afirmar que nenhuma
delas é regrada na sua plenitude, devido a fatores extralinguísticos; consideravelmente,
constituem dentro dos seus repertórios palavras que saltam a corda da regularidade,
principalmente em contextos ou ambientes informais. Quanto às línguas, pela
heterogeneidade que as caracterizam e as variedades que as distinguem, a probabilidade
de total cumprimento normativo tornou-se inverosímil; afinal, utiliza-se léxico de calão
no dia-dia.
Sempre que a conceitualização do desvio for vista como sinónimo de sair do bom
caminho, não estaremos simplesmente a deixar de acertar, mas a criar tendências de
coagir a outras maneiras de comunicar. Por isso, prontificamo-nos em defender um
assunto pertinente e real, porém frequentemente criticado pelos puristas linguísticos e
por uma sociedade estandardizada, que procura circunscrever e banalizar o calão como
uma linguagem alienada utilizada por uma agremiação excêntrica.
A valorização do calão funcionará como um desvio ipsis litteris dos rótulos, das
normas impostas à língua, atribuindo-o à voluntariedade de se fazer uso e livrefuncionamento de acordo com as realidades e necessidades comunicativas dos falantes,
neste caso angolanos, que têm moldado as suas posições linguístico-comportamentais
desde que a angolanidade tirou o véu de uma nação inovadora em questões de
criatividades; a circulação do calão vem ganhando espaço de suplente modalidade de
identificação, cultura, símbolo de pertença e unificação.
Angola e Portugal têm uma relação vetusta, especialmente em vertentes
linguísticas. Por isso, preferimos cruzar as duas realidades linguísticas informais para
averiguarmos o nível de similitude e discrepâncias porque, de acordo com o trabalho de
campo realizado, foi possível constatar a partir dos 144 inquiridos que o calão angolano
tem influenciado mais o calão português, sobretudo pelo impacto de respostas recolhidas
das expressões em calão selecionadas no inquérito: quase todas eram conhecidas, exceto
a expressão “diamba”, que significa maconha ou estupefaciente, assinalado como o
vocábulo com maior percentagem de desconhecimento de significação por parte dos
inquiridos portugueses, pois em Portugal é mais frequente os termos erva, weed, ou
ganza. Correspondendo a 72,7% dos 33 inquiridos portugueses, 24 desconheciam-na.
Among the various languages spread around the world, we can say that none of them is fully regulated, due to extralinguistic factors; they constitute, within their repertoires words that cross the limits of regularity, especially in informal contexts or environments. As for languages, due to the heterogeneity that characterizes them and the varieties that distinguish them, the probability of total compliance with the regulations has become implausible; after all, slang lexicon is used in everyday life. Whenever the conceptualization of deviance is seen as synonymous with getting off track, we are not simply failing to get it right, but creating tendencies to coerce other ways of communicating. Therefore, we are ready to defend a relevant and real issue, which is often criticized by linguistic purists and by a standardized society, which seeks to circumscribe and trivialize slang as an alienated language used by an eccentric group. Slang appreciation will work as an ipsis litteris deviation of labels, of the norms imposed on the language, attributing it to the willingness to make use and free functioning according to the realities and communicative needs of the speakers, in this case, Angolans, who have shaped their linguistic-behavioral positions since Angola took off the veil of an innovative nation in terms of creativity; the circulation of slang has been gaining ground as an alternate form of identification, culture, symbol of belonging and unification. Angola and Portugal have an ancient relationship, especially in terms of language. Therefore, we prefer to cross the two informal linguistic realities to ascertain the level of similarity and discrepancies because, according to the fieldwork carried out, it was possible to verify from the 144 respondents that the Angolan slang has influenced the Portuguese slang more, mainly because of the impact of responses collected from the slang expressions selected in the survey: almost all of them were known, except for the expression “diamba”, which means marijuana or narcotic drug, marked as the word with the highest percentage of ignorance of meaning by the Portuguese respondents, because in Portugal the terms erva, weed or ganza are more frequent. Corresponding to 72.7% of the 33 Portuguese respondents, 24 were unaware of it.
Among the various languages spread around the world, we can say that none of them is fully regulated, due to extralinguistic factors; they constitute, within their repertoires words that cross the limits of regularity, especially in informal contexts or environments. As for languages, due to the heterogeneity that characterizes them and the varieties that distinguish them, the probability of total compliance with the regulations has become implausible; after all, slang lexicon is used in everyday life. Whenever the conceptualization of deviance is seen as synonymous with getting off track, we are not simply failing to get it right, but creating tendencies to coerce other ways of communicating. Therefore, we are ready to defend a relevant and real issue, which is often criticized by linguistic purists and by a standardized society, which seeks to circumscribe and trivialize slang as an alienated language used by an eccentric group. Slang appreciation will work as an ipsis litteris deviation of labels, of the norms imposed on the language, attributing it to the willingness to make use and free functioning according to the realities and communicative needs of the speakers, in this case, Angolans, who have shaped their linguistic-behavioral positions since Angola took off the veil of an innovative nation in terms of creativity; the circulation of slang has been gaining ground as an alternate form of identification, culture, symbol of belonging and unification. Angola and Portugal have an ancient relationship, especially in terms of language. Therefore, we prefer to cross the two informal linguistic realities to ascertain the level of similarity and discrepancies because, according to the fieldwork carried out, it was possible to verify from the 144 respondents that the Angolan slang has influenced the Portuguese slang more, mainly because of the impact of responses collected from the slang expressions selected in the survey: almost all of them were known, except for the expression “diamba”, which means marijuana or narcotic drug, marked as the word with the highest percentage of ignorance of meaning by the Portuguese respondents, because in Portugal the terms erva, weed or ganza are more frequent. Corresponding to 72.7% of the 33 Portuguese respondents, 24 were unaware of it.
Description
Keywords
Angolanidade Calão Cultura Desvios Identidade Norma Variação