Browsing by Author "Sousa, Maria do Carmo Teixeira de"
Now showing 1 - 1 of 1
Results Per Page
Sort Options
- Portugal e Japão: uma amizade linguísticaPublication . Sousa, Maria do Carmo Teixeira de; Osório, Paulo José Tente da Rocha Santos; Fonseca, Maria do Céu Brás daSendo os primeiros ocidentais a atracarem no porto de Tanegashima em 1543, desde cedo que os portugueses viram o Japão como um país de oportunidades mercantis e da cristianização do território nipónico. Devido a isso, e mesmo que tenha sido uma tentativa com um final infeliz, os inúmeros anos que os jesuítas permaneceram no país fez com que, e por vias de aculturação e influências, diversas palavras do foro português passassem a fazer parte do vocabulário do povo nipónico. Acredita-se que a língua japonesa se tenha apropriado de cerca de quatro mil palavras portuguesas, permanecendo aproximadamente quatrocentas nos dias atuais. No entanto, mesmo com um número elevado e com uma história datada do século XVI, ainda não existem estudos suficientes sobre as relações linguísticas entre estes dois países, principalmente quando verificamos que as relações luso-nipónicas estão a aumentar com o passar dos anos. Por essa mesma razão, o principal objetivo desta dissertação é trabalhar as relações e influências linguísticas que a língua portuguesa teve na língua japonesa a partir do século XVI, com base no livro Cartas do Japão de Wenceslau de Moraes e a gramática Arte da Lingoa de Iapam do Padre João Rodrigues. O trabalho organiza-se em três capítulos. No primeiro abordam-se as relações históricas entre Portugal e Japão, desde a história do Japão na época quinhentista, até à chegada dos jesuítas ao território e sua expulsão no ano de 1614. Posteriormente, abordam-se as relações linguísticas, desde uma simples explicação sobre a língua japonesa, até à demonstração das áreas em que a língua portuguesa teve mais influência sob o japonês, explicando tal fenómeno. Para além disso, irão ser expostas algumas palavras do foro português que continuam no léxico japonês. Seguidamente, focamo-nos no escritor Wenceslau de Moraes e a sua obra Cartas do Japão. Neste capítulo comentamos a vida e obra do autor português, a razão que o levou a ir para o Japão e o que o levou a lá ficar. Já em relação ao livro, traçamos a sua importância histórica e literária, mostrando, posteriormente, a influência da língua portuguesa no país nipónico. Esta influência não se foca apenas, e unicamente, na parte linguística, mas também nos aspetos literários e culturais que o escritor considera semelhantes nos dois países. Concluímos com a gramática da Arte da Lingoa de Iapam de João Rodrigues, conhecendo, primeiramente, um pouco sobre a vida do missionário português e sua influência dentro da Companhia de Jesus e na corte japonesa. Seguidamente, irá ser feita uma análise à gramática, desde a sua importância para a literatura missionária e também para o estudo do japonês medieval. Posteriormente, a análise irá focar-se nos termos portugueses que o jesuíta acredita fazerem parte do vocabulário japonês. Esta dissertação tem como objetivo académico aumentar o interesse público para o tema em questão, para incrementar palestras, artigos e trabalhos sobre o tema, já que o assunto ainda é bastante negligenciado pela comunidade estudantil e linguística.
