Loading...
2 results
Search Results
Now showing 1 - 2 of 2
- Actividad metalingüística en aprendientes lusófonos de ELE: el caso del infinitivo flexionado portuguésPublication . Rodríguez Sapiña, Joan; Fidalgo Enríquez, Francisco José; Vázquez Diéguez, Ignacio; Pérez Pérez, Noemí; Flores, Tamara; Cao Míguez, Ana BelénEl presente trabajo se enmarca en el ámbito del aprendizaje de español como lengua extranjera (ELE) por parte de hablantes de portugués como lengua materna o primera (L1); es decir, se interesa por un proceso de aprendizaje en el que, al estar implicadas lenguas próximas o afines, son muy frecuentes y característicos ciertos fenómenos como el de la interferencia o transferencia negativa de la L1 a la lengua meta (L2). Basándonos tanto en estudios previos como en nuestra experiencia docente, partimos de que el conocimiento declarativo o explícito que el alumnado posee acerca de su propia L1 es relevante en cualquier proceso de aprendizaje de una L2, y más si cabe cuando se trata de lenguas afines, donde una sólida capacidad para la reflexión metalingüística (desde la contrastividad) puede ayudar al aprendiente a evitar el fenómeno de la interferencia antes aludido. Con la finalidad de corroborar si esta hipótesis se cumple en nuestro caso concreto, y en qué medida, nos hemos centrado en uno de los elementos idiosincráticos del sistema verbal del portugués: el infinitivo flexionado, por ser causante de interferencias sistemáticas en la interlengua del alumnado lusófono que aprende ELE (Sapiña, 2021). Así, el objetivo de este estudio, de carácter exploratorio, es dilucidar el grado de conocimiento explícito que tienen estos aprendientes acerca del infinitivo flexionado propio de su L1 y su capacidad para detectarlo como interferencia en la L2, observando consecuentemente su capacidad de reflexión metalingüística en ELE. De este modo, podremos comprobar si existen o no correlaciones destacables entre ambos aspectos. Para ello, configuramos un cuestionario ad hoc, aunque inspirado en investigaciones previas, dirigido a un centenar de aprendientes universitarios de ELE o de español para fines específicos (EFE), todos ellos con niveles comprendidos entre el B1 y el C1 del MCER (Marco común europeo de referencia para las lenguas, Consejo de Europa, 2002). Tal como detallaremos en el apartado destinado a presentar la metodología seguida, nuestro estudio está conformado por una muestra heterogénea que responde al cariz exploratorio de la investigación.
- Análisis de manuales de ELE para aprendientes internacionales: léxico e intercomprensión en el caso de los lusohablantesPublication . Rodríguez Sapiña, Joan; Cao Míguez, Ana BelénThis paper is framed within the second language instruction field, specifically Spanish as a foreign language (SFL) to Lusophones’ teaching and learning. In this setting, phenomena such as intercomprehension and transfer have a very high impact, especially at the initial levels. It aims to empirically demonstrate the hypothesis that SFL manuals for general learners, not considering their mother tongue (L1) and the proximity/distance concerning the target language (L2), expose them to an inadequate linguistic input, since there is a low relevance of the lexicon (among other elements) presented. To that end, the input linked with two semantic fields offered by three SFL manuals is collected. Then, the lexical items of that input are divided into different categories, set in a taxonomy based on the degree of proximity and understandability. The research results corroborate that the linguistic closeness between the L1 and the L2 implies an abundance of shared lexicon items, which offer little or even no difficulty in understanding for the Portuguese learners, which means that there is an absence of relevant and adequate input for these students. Consequently, SFL teachers who work with Portuguese mother-tongue groups must be aware of this reality, seeking more effective and motivating strategies, and adapting their methodology and teaching materials