Name: | Description: | Size: | Format: | |
---|---|---|---|---|
2.23 MB | Adobe PDF |
Authors
Advisor(s)
Abstract(s)
O presente relatório de estágio centra-se nas interferências da língua materna ou
primeira (neste caso, a língua portuguesa) numa língua estrangeira ou segunda (aqui,
mais concretamente, a espanhola). O processo de aprendizagem de uma nova língua
acarreta sempre a transferência das estruturas da língua materna do aprendente para a
língua objeto de aprendizagem. Sendo essa transferência muitas vezes positiva, pode
tornar-se também em fonte de erros que, com o passar do tempo, até se podem fossilizar,
um fenómeno com especial incidência no caso de línguas próximas, como o português e
o espanhol.
Este trabalho pretende analisar alguns dos erros sistemáticos produzidos na oralidade
por aprendentes lusófonos de espanhol do ensino obrigatório português, dando um
destaque particular àqueles que se originam por interferência da língua materna. Para
tanto, partimos de uma amostra da interlíngua de alunos que, tendo o português como
língua primeira, aprenderam espanhol no ano letivo 2020/2021, em que foi desenvolvida
a prática de ensino supervisionada (PES) numa escola da cidade da Covilhã. O intuito é
elencar quais os erros que se verificam na interação e produção oral desses aprendentes,
descrevê-los e tentar apurar o porquê de os fazerem, focalizando o nosso interesse
naqueles causados pela transferência negativa do português.
Tratando-se de um relatório de estágio, incluem-se ainda nestas páginas a
contextualização, descrição e respetiva reflexão relativa às diversas atividades de
iniciação à prática docente que foram desenroladas ao longo do referido ano letivo
2020/2021, em que foi realizada a PES no núcleo de estágio constituído na Escola
Secundária Quinta das Palmeiras.
La presente memoria de prácticas se centra en las interferencias de la lengua materna o primera (en este caso, la lengua portuguesa) en una lengua extranjera o segunda (aquí, más concretamente, la española). El proceso de aprendizaje de una nueva lengua acarrea siempre la transferencia de las estructuras de la lengua materna del aprendiente a la lengua objeto de aprendizaje. Siendo dicha transferencia muchas veces positiva, puede convertirse también en fuente de errores que, con el paso del tiempo, incluso se pueden fosilizar, un fenómeno con especial incidencia en el caso de lenguas próximas, como el portugués y el español. Este trabajo pretende analizar algunos errores sistemáticos producidos en la oralidad por aprendientes lusohablantes de español de la enseñanza obligatoria portuguesa, haciendo hincapié en aquellos que se originan por interferencia de la lengua materna. Para ello, partimos de una muestra de la interlengua de alumnos que aprendieron español en el año lectivo 2020/2021, en el que se desarrollaron nuestras prácticas pedagógicas en un instituto de la ciudad de Covilhã (Portugal), teniendo en cuenta que todos estos alumnos tenían el portugués como lengua primera. Nuestra intención es presentar los errores que surgen en la interacción y producción oral de dichos aprendientes, describirlos e intentar averiguar sus porqués, dirigiendo nuestro interés hacia aquellos causados por la transferencia negativa del portugués. Tratándose de una memoria de prácticas, se incluyen también en estas páginas la contextualización, descripción y respectiva reflexión sobre las diversas actividades de iniciación a la práctica docente que se desarrollaron a lo largo del curso lectivo 2020/2021.
La presente memoria de prácticas se centra en las interferencias de la lengua materna o primera (en este caso, la lengua portuguesa) en una lengua extranjera o segunda (aquí, más concretamente, la española). El proceso de aprendizaje de una nueva lengua acarrea siempre la transferencia de las estructuras de la lengua materna del aprendiente a la lengua objeto de aprendizaje. Siendo dicha transferencia muchas veces positiva, puede convertirse también en fuente de errores que, con el paso del tiempo, incluso se pueden fosilizar, un fenómeno con especial incidencia en el caso de lenguas próximas, como el portugués y el español. Este trabajo pretende analizar algunos errores sistemáticos producidos en la oralidad por aprendientes lusohablantes de español de la enseñanza obligatoria portuguesa, haciendo hincapié en aquellos que se originan por interferencia de la lengua materna. Para ello, partimos de una muestra de la interlengua de alumnos que aprendieron español en el año lectivo 2020/2021, en el que se desarrollaron nuestras prácticas pedagógicas en un instituto de la ciudad de Covilhã (Portugal), teniendo en cuenta que todos estos alumnos tenían el portugués como lengua primera. Nuestra intención es presentar los errores que surgen en la interacción y producción oral de dichos aprendientes, describirlos e intentar averiguar sus porqués, dirigiendo nuestro interés hacia aquellos causados por la transferencia negativa del portugués. Tratándose de una memoria de prácticas, se incluyen también en estas páginas la contextualización, descripción y respectiva reflexión sobre las diversas actividades de iniciación a la práctica docente que se desarrollaron a lo largo del curso lectivo 2020/2021.
Description
Keywords
Análise de Erros Espanhol Como Língua Estrangeira Interferência Interlíngua Oralidade