Repository logo
 
No Thumbnail Available
Publication

Influência do calão cigano nas línguas portuguesa e castelhana em contextos de comunicação de massa

Use this identifier to reference this record.

Abstract(s)

No âmbito do mestrado em Estudos Ibéricos, conta-se com a realização de uma dissertação de fim de curso cujo tema é livre. Perante a diversidade dos projectos susceptíveis de investigação, que no meu caso se encontravam na área científica da cultura e da sociolinguística, destacou-se o tema das línguas minoritárias face às línguas hegemónicas da Península Ibérica. Deste modo, decidi estudar as influências dos falares românis, denominados caló em Espanha e calão cigano ou caló2 em Portugal, no contexto da comunicação mediática e da linguagem musical. Parece-me interessante romper com o cliché habitual do cigano-mendigo e equilibrar os fluxos de dom entre os dois povos (ciganos e não ciganos). Há que salientar que o povo cigano, que recebe a denominação politicamente correcta de Rom, se caracteriza pela sua presença espalhada por todo o território ibérico, o que lhe impede de ter uma organização política e linguística. Portanto, compreendemos que os falares românis podem ser chamados dialectos e não línguas, devido à sua falta de homogeneidade e de associação a um Estado política e geograficamente definido. Por ser um povo cuja matriz cultural sempre foi oral, é através dos documentos dos não ciganos que os historiadores, filólogos e ciganólogos podem estudar esta etnia. Relativamente às influências linguísticas, tive a necessidade de restringir os seus efeitos apenas aos léxicos das línguas castelhana e portuguesa por razões de limitação temporal e material. A análise dos comunicados mediáticos permitirá classificar o vocabulário do inventário nos registos de língua. Quanto à parte musical, as letras das canções seleccionadas servirão para ilustrar a viagem de um vocábulo români até às línguas portuguesa e castelhana e também porque a música é uma dimensão cultural de grande difusão mediática, tendo por isso uma ligação temática com o estudo dos falares calão cigano e caló nos media (até porque a difusão da música é feita nos meios audiovisuais). Com efeito, o canto pode servir de ponte entre as comunidades linguísticas e de modo de divulgação das palavras até ao grande público. Antes de apontar os objectivos do trabalho, algumas linhas explicativas parecem-me necessárias para fundamentar a escolha do meu tema de dissertação. Em primeiro lugar, foi o meu interesse pelas minorias culturais e linguísticas que me orientou para a comunidade dos Roma. A etnia cigana conhece uma fase de crise, neste caso linguística, portanto requer auxílio por parte não só dos seus líderes mas também dos responsáveis governamentais, autárquicos, académicos, sociais e religiosos e de estudantes interessados pela problemática. Este trabalho seria o início de uma contribuição minha, com a expectativa de poder apontar a rica influência români nas duas línguas hegemónicas ibéricas mas também assimilar alguns factos discriminatórios e denunciar a inércia que os cerca. A questão das relações linguísticas inter-étnicas pareceu-me uma abordagem interessante na medida em que apontava para factos relativos à comunicação e à integração do povo cigano no seio da Península Ibérica. Os valores e o património cultural do povo aqui em causa, que sempre lutou contra as agressões culturais, sociais, económicas e até linguísticas parece-me um tema abundante que merece ser defendido, estudado e sobretudo compreendido. Também porque geralmente os lusófonos e hispanófonos desconhecem a origem das palavras calós que residem no seu idioma, e os identifica como palavras próprias do calão carcerário actual. Por outro lado, no decurso de um trabalho semestral de Linguística Comparada, tive a oportunidade de aprofundar o meu conhecimento sobre o mosaico linguístico ibérico. As estatísticas falam por si: só 1% do povo espanhol fala eusquera, mas esta língua tem um estatuto oficial, ou pelo menos co-oficial, já que é um idioma reconhecido na comunidade autónoma basca. No caso do caló de Espanha, contamos aproximadamente 40.000 pessoas3 que usam esta língua no seu quotidiano e que a consideram como materna, mas o caló nunca conseguiu atingir o reconhecimento estatal. Encontramos a mesma problemática no país vizinho. Queria descobrir qual é exactamente o lugar que esse falar ocupa no seio da Península Ibérica. Além disso, na cadeira de Culturas Regionais Peninsulares, tive a ocasião de aprofundar temas como os diferentes planos das diversidades cultural e linguística no seio da Península Ibérica, o que reiterou o meu desejo de abordar a temática aqui em causa. E por último, sendo mestranda no curso de Estudos Ibéricos, vi neste tema um aspecto interessante: o tema abrange tanto uma questão espanhola como portuguesa. Além do mais, o castelhano e o português são as duas línguas que escolhi para aprofundar durante o meu percurso académico. Uma dissertação na área da cultura e da linguística ibéricas permitirá que eu continue nesse caminho.

Description

Keywords

Calão cigano Influência na língua portuguesa Influência na língua espanhola Influência comunicação social

Citation

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Publisher

Universidade da Beira Interior

CC License