| Name: | Description: | Size: | Format: | |
|---|---|---|---|---|
| 388.75 KB | Adobe PDF |
Authors
Advisor(s)
Abstract(s)
No âmbito do mestrado em Estudos Ibéricos, conta-se com a realização de uma dissertação de
fim de curso cujo tema é livre. Perante a diversidade dos projectos susceptíveis de investigação, que
no meu caso se encontravam na área científica da cultura e da sociolinguística, destacou-se o tema das
línguas minoritárias face às línguas hegemónicas da Península Ibérica. Deste modo, decidi estudar as influências dos falares românis, denominados caló em Espanha e calão cigano ou caló2 em Portugal,
no contexto da comunicação mediática e da linguagem musical. Parece-me interessante romper com o
cliché habitual do cigano-mendigo e equilibrar os fluxos de dom entre os dois povos (ciganos e não
ciganos). Há que salientar que o povo cigano, que recebe a denominação politicamente correcta de
Rom, se caracteriza pela sua presença espalhada por todo o território ibérico, o que lhe impede de ter
uma organização política e linguística. Portanto, compreendemos que os falares românis podem ser
chamados dialectos e não línguas, devido à sua falta de homogeneidade e de associação a um Estado
política e geograficamente definido. Por ser um povo cuja matriz cultural sempre foi oral, é através
dos documentos dos não ciganos que os historiadores, filólogos e ciganólogos podem estudar esta
etnia. Relativamente às influências linguísticas, tive a necessidade de restringir os seus efeitos apenas
aos léxicos das línguas castelhana e portuguesa por razões de limitação temporal e material. A análise
dos comunicados mediáticos permitirá classificar o vocabulário do inventário nos registos de língua.
Quanto à parte musical, as letras das canções seleccionadas servirão para ilustrar a viagem de um
vocábulo români até às línguas portuguesa e castelhana e também porque a música é uma dimensão
cultural de grande difusão mediática, tendo por isso uma ligação temática com o estudo dos falares
calão cigano e caló nos media (até porque a difusão da música é feita nos meios audiovisuais). Com
efeito, o canto pode servir de ponte entre as comunidades linguísticas e de modo de divulgação das
palavras até ao grande público. Antes de apontar os objectivos do trabalho, algumas linhas explicativas parecem-me
necessárias para fundamentar a escolha do meu tema de dissertação. Em primeiro lugar, foi o meu
interesse pelas minorias culturais e linguísticas que me orientou para a comunidade dos Roma. A etnia
cigana conhece uma fase de crise, neste caso linguística, portanto requer auxílio por parte não só dos
seus líderes mas também dos responsáveis governamentais, autárquicos, académicos, sociais e
religiosos e de estudantes interessados pela problemática. Este trabalho seria o início de uma
contribuição minha, com a expectativa de poder apontar a rica influência români nas duas línguas
hegemónicas ibéricas mas também assimilar alguns factos discriminatórios e denunciar a inércia que os cerca. A questão das relações linguísticas inter-étnicas pareceu-me uma abordagem interessante na
medida em que apontava para factos relativos à comunicação e à integração do povo cigano no seio da
Península Ibérica. Os valores e o património cultural do povo aqui em causa, que sempre lutou contra
as agressões culturais, sociais, económicas e até linguísticas parece-me um tema abundante que
merece ser defendido, estudado e sobretudo compreendido. Também porque geralmente os lusófonos e
hispanófonos desconhecem a origem das palavras calós que residem no seu idioma, e os identifica
como palavras próprias do calão carcerário actual. Por outro lado, no decurso de um trabalho semestral
de Linguística Comparada, tive a oportunidade de aprofundar o meu conhecimento sobre o mosaico
linguístico ibérico. As estatísticas falam por si: só 1% do povo espanhol fala eusquera, mas esta língua
tem um estatuto oficial, ou pelo menos co-oficial, já que é um idioma reconhecido na comunidade autónoma basca. No caso do caló de Espanha, contamos aproximadamente 40.000 pessoas3 que usam
esta língua no seu quotidiano e que a consideram como materna, mas o caló nunca conseguiu atingir o
reconhecimento estatal. Encontramos a mesma problemática no país vizinho. Queria descobrir qual é
exactamente o lugar que esse falar ocupa no seio da Península Ibérica. Além disso, na cadeira de
Culturas Regionais Peninsulares, tive a ocasião de aprofundar temas como os diferentes planos das
diversidades cultural e linguística no seio da Península Ibérica, o que reiterou o meu desejo de abordar
a temática aqui em causa. E por último, sendo mestranda no curso de Estudos Ibéricos, vi neste tema
um aspecto interessante: o tema abrange tanto uma questão espanhola como portuguesa. Além do
mais, o castelhano e o português são as duas línguas que escolhi para aprofundar durante o meu
percurso académico. Uma dissertação na área da cultura e da linguística ibéricas permitirá que eu
continue nesse caminho.
Description
Keywords
Calão cigano Influência na língua portuguesa Influência na língua espanhola Influência comunicação social
Pedagogical Context
Citation
Publisher
Universidade da Beira Interior
