Repository logo
 
Publication

Adaptação do Questionário Standardized Patient Evaluation of Eye Dryness para Português (SPEED-Vp) numa População Não Clínica

dc.contributor.authorSanches, Ana Lúcia
dc.contributor.authorLeite, Sara Gisela
dc.contributor.authorNunes, António
dc.contributor.authorCaixinha, Miguel
dc.contributor.authorMonteiro, Pedro
dc.contributor.authorNunes, Amélia
dc.date.accessioned2024-10-17T09:20:58Z
dc.date.available2024-10-17T09:20:58Z
dc.date.issued2023-01-11
dc.description.abstractIntrodução: O objetivo deste estudo foi traduzir e adaptar o questionário Standardized Patient Evaluation of Eye Dryness para o português europeu, bem como avaliar o desempenho psicométrico da versão traduzida, incluindo repetibilidade e concordância. Material e métodos: O questionário original Standardized Patient Evaluation of Eye Dryness - SPEED foi traduzido e adaptado para o contexto cultural português seguindo uma metodologia cientificamente válida comumente usada no processo de adaptação de instrumentos para outras culturas e línguas. O questionário resultante da tradução para o novo idioma foi sujeito a um pré-teste onde os comentários dos participantes foram escritos e considerados para a versão final do questionário. Para a validação da escala da versão final do questionário traduzido, 89 indivíduos de uma população não clínica, com idades entre 18 e 84 anos, foram convidados a responder ao questionário (61% eram mulheres). Uma semana depois, o mesmo questionário foi repetido por 63 indivíduos. A confiabilidade interna do questionário foi analisada pelo alfa de Cronbach, a estabilidade temporal pelo teste-reteste e a análise de concordância entre medidas pelo método de Bland-Altman. Resultados: A consistência interna do questionário traduzido, SPEED-vP, foi alta (α = 0,871) e todos os itens do questionário contribuíram para o aumento desse índice. Essa consistência também foi confirmada como alta no reteste (α = 0,856) e quando a amostra foi estratificada por idade e sexo. O questionário SPEED-complete também apresentou alta consistência (α = 0,88). A repetibilidade do instrumento foi alta (ICC 0,933; IC 95%: 0,899 e 0,960) e o gráfico de Bland-Altman revelou boa concordância entre as medidas. Conclusão: O Standardized Patient Evaluation of Eye Dryness in Portuguese (SPEED-vP) apresentou boas propriedades psicométricas para a população portuguesa. Portanto, a versão traduzida do questionário SPEED-vP pode ser usada para mensurar quantitativamente a presença de sintomas de olho seco na população portuguesa.pt_PT
dc.description.abstractIntroduction: The aim of this study was to translate and adapt the Standardized Patient Evaluation of Eye Dryness questionnaire to European Portuguese, as well as assess the psychometric performance of the translated version, including repeatability and agreement. Methods: The original Standardized Patient Evaluation of Eye Dryness - SPEED questionnaire was translated and adapted to the Portuguese cultural context by following a scientifically valid methodology commonly used in the process of adapting tools to other cultures and languages. The questionnaire resulting from the translation into the new language was subject to a pre-test where the comments of the participants were written and considered for the final version of the questionnaire. For the scale validation of the final version of the translated questionnaire, 89 subjects from a non-clinical population, aged 18 to 84 years, were asked to answer the questionnaire (61% were women). One week later, the same questionnaire was repeated by 63 subjects. The internal reliability of the questionnaire was analyzed by Cronbach’s alpha, temporal stability by test-retest, and analysis of agreement between measures by the Bland-Altman method. Results: The internal consistency of the translated questionnaire, SPEED-vP was high (α = 0.871) and all questionnaire items contributed to an increase in this index. This consistency was also confirmed to be high in the retest (α = 0.856) and when the sample was stratified by age and sex. The SPEED- -complete questionnaire also showed high consistency (α = 0.88). The repeatability of the instrument was high (ICC 0.933; 95% CI: 0.899 and 0.960) and the Bland-Altman plot revealed good agreement between measures. Conclusion: The Standardized Patient Evaluation of Eye Dryness in Portuguese (SPEED-vP) showed good psychometric properties for the Portuguese population. Therefore, the translated version of the SPEED-vP questionnaire could be used to quantitatively measure the presence of dry eye symptoms in the Portuguese population.pt_PT
dc.description.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersionpt_PT
dc.identifier.citationSanches AL, Leite SG, Nunes A, Caixinha M, Monteiro P, Nunes A. Adaptation of the Standardized Patient Evaluation of Eye Dryness Questionnaire to European Portuguese (SPEED-Vp) in a Non-Clinical Sample. Acta Med Port [Internet]. 2023 Jan. 11 [cited 2024 Oct. 17];36(11):714-22. Available from: https://actamedicaportuguesa.com/revista/index.php/amp/article/view/18557pt_PT
dc.identifier.doi10.20344/amp.18557pt_PT
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10400.6/14531
dc.language.isoporpt_PT
dc.peerreviewedyespt_PT
dc.relation.publisherversionhttps://www.actamedicaportuguesa.com/revista/index.php/amp/article/view/18557pt_PT
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/pt_PT
dc.subjectIdiomapt_PT
dc.subjectInquéritos e Questionáriospt_PT
dc.subjectPsicometria - Portugalpt_PT
dc.subjectReprodutibilidade dos Testespt_PT
dc.subjectSíndromes de Olho Secopt_PT
dc.titleAdaptação do Questionário Standardized Patient Evaluation of Eye Dryness para Português (SPEED-Vp) numa População Não Clínicapt_PT
dc.title.alternativeAdaptation of the Standardized Patient Evaluation of Eye Dryness Questionnaire to European Portuguese (SPEED-Vp) in a Non-Clinical Samplept_PT
dc.typejournal article
dspace.entity.typePublication
oaire.citation.titleActa Médica Portuguesapt_PT
person.familyNameSanches
person.familyNameLeite
person.familyNameNunes
person.familyNameCaixinha
person.familyNameLourenço Monteiro
person.familyNameNunes
person.givenNameAna Preizal
person.givenNameSara Gisela
person.givenNameAntónio
person.givenNameMiguel
person.givenNamePedro Miguel
person.givenNameAmélia
person.identifier.ciencia-idF813-26F6-81D0
person.identifier.ciencia-id051D-A326-A509
person.identifier.ciencia-id2C10-164C-6148
person.identifier.ciencia-id5F11-639B-80DE
person.identifier.orcid0000-0003-2295-9178
person.identifier.orcid0000-0002-2952-214X
person.identifier.orcid0000-0001-9686-9082
person.identifier.orcid0000-0002-4835-1980
person.identifier.orcid0000-0002-6523-1809
person.identifier.orcid0000-0002-5001-3534
person.identifier.ridAFE-8288-2022
person.identifier.scopus-author-id56116935900
rcaap.rightsopenAccesspt_PT
rcaap.typearticlept_PT
relation.isAuthorOfPublicatione8285f2a-84f1-47b7-9738-54dc56ba98ad
relation.isAuthorOfPublication0193e87d-5706-453f-81b5-b63c020c90fa
relation.isAuthorOfPublication13e9c76b-6417-4fd3-8f25-3375d37645f4
relation.isAuthorOfPublication5fdc8c03-ca1e-46f5-bb04-953a5c2e2bf6
relation.isAuthorOfPublication945f1ba9-4a05-4f37-b61c-5de0330637a7
relation.isAuthorOfPublication0fa7c04f-e1aa-45c6-9353-3a4774cdbc14
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscoverye8285f2a-84f1-47b7-9738-54dc56ba98ad

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
Adaptation-of-the-Standardized-Patient-Evaluation-of-Eye-Dryness-Questionnaire-to-European-Portuguese-SPEEDVp-in-a-NonClinical-SampleActa-Medica-Portuguesa (1).pdf
Size:
466.85 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: