Repository logo
 
No Thumbnail Available
Publication

Adaptação do Questionário Standardized Patient Evaluation of Eye Dryness para Português (SPEED-Vp) numa População Não Clínica

Use this identifier to reference this record.

Advisor(s)

Abstract(s)

Introdução: O objetivo deste estudo foi traduzir e adaptar o questionário Standardized Patient Evaluation of Eye Dryness para o português europeu, bem como avaliar o desempenho psicométrico da versão traduzida, incluindo repetibilidade e concordância. Material e métodos: O questionário original Standardized Patient Evaluation of Eye Dryness - SPEED foi traduzido e adaptado para o contexto cultural português seguindo uma metodologia cientificamente válida comumente usada no processo de adaptação de instrumentos para outras culturas e línguas. O questionário resultante da tradução para o novo idioma foi sujeito a um pré-teste onde os comentários dos participantes foram escritos e considerados para a versão final do questionário. Para a validação da escala da versão final do questionário traduzido, 89 indivíduos de uma população não clínica, com idades entre 18 e 84 anos, foram convidados a responder ao questionário (61% eram mulheres). Uma semana depois, o mesmo questionário foi repetido por 63 indivíduos. A confiabilidade interna do questionário foi analisada pelo alfa de Cronbach, a estabilidade temporal pelo teste-reteste e a análise de concordância entre medidas pelo método de Bland-Altman. Resultados: A consistência interna do questionário traduzido, SPEED-vP, foi alta (α = 0,871) e todos os itens do questionário contribuíram para o aumento desse índice. Essa consistência também foi confirmada como alta no reteste (α = 0,856) e quando a amostra foi estratificada por idade e sexo. O questionário SPEED-complete também apresentou alta consistência (α = 0,88). A repetibilidade do instrumento foi alta (ICC 0,933; IC 95%: 0,899 e 0,960) e o gráfico de Bland-Altman revelou boa concordância entre as medidas. Conclusão: O Standardized Patient Evaluation of Eye Dryness in Portuguese (SPEED-vP) apresentou boas propriedades psicométricas para a população portuguesa. Portanto, a versão traduzida do questionário SPEED-vP pode ser usada para mensurar quantitativamente a presença de sintomas de olho seco na população portuguesa.
Introduction: The aim of this study was to translate and adapt the Standardized Patient Evaluation of Eye Dryness questionnaire to European Portuguese, as well as assess the psychometric performance of the translated version, including repeatability and agreement. Methods: The original Standardized Patient Evaluation of Eye Dryness - SPEED questionnaire was translated and adapted to the Portuguese cultural context by following a scientifically valid methodology commonly used in the process of adapting tools to other cultures and languages. The questionnaire resulting from the translation into the new language was subject to a pre-test where the comments of the participants were written and considered for the final version of the questionnaire. For the scale validation of the final version of the translated questionnaire, 89 subjects from a non-clinical population, aged 18 to 84 years, were asked to answer the questionnaire (61% were women). One week later, the same questionnaire was repeated by 63 subjects. The internal reliability of the questionnaire was analyzed by Cronbach’s alpha, temporal stability by test-retest, and analysis of agreement between measures by the Bland-Altman method. Results: The internal consistency of the translated questionnaire, SPEED-vP was high (α = 0.871) and all questionnaire items contributed to an increase in this index. This consistency was also confirmed to be high in the retest (α = 0.856) and when the sample was stratified by age and sex. The SPEED- -complete questionnaire also showed high consistency (α = 0.88). The repeatability of the instrument was high (ICC 0.933; 95% CI: 0.899 and 0.960) and the Bland-Altman plot revealed good agreement between measures. Conclusion: The Standardized Patient Evaluation of Eye Dryness in Portuguese (SPEED-vP) showed good psychometric properties for the Portuguese population. Therefore, the translated version of the SPEED-vP questionnaire could be used to quantitatively measure the presence of dry eye symptoms in the Portuguese population.

Description

Keywords

Idioma Inquéritos e Questionários Psicometria - Portugal Reprodutibilidade dos Testes Síndromes de Olho Seco

Citation

Sanches AL, Leite SG, Nunes A, Caixinha M, Monteiro P, Nunes A. Adaptation of the Standardized Patient Evaluation of Eye Dryness Questionnaire to European Portuguese (SPEED-Vp) in a Non-Clinical Sample. Acta Med Port [Internet]. 2023 Jan. 11 [cited 2024 Oct. 17];36(11):714-22. Available from: https://actamedicaportuguesa.com/revista/index.php/amp/article/view/18557

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue