Name: | Description: | Size: | Format: | |
---|---|---|---|---|
1.14 MB | Adobe PDF |
Authors
Advisor(s)
Abstract(s)
Introdução: O impacto psicológico da doença crítica sobre o próprio doente pode ser grave e frequentemente resultar em sofrimento agudo, assim como morbilidade psicológica após a alta hospitalar. São ainda escassos os métodos validados para fazer esta avaliação. O instrumento de avaliação psicológica em cuidados intensivos - Intensive Care Psychological Assessment Tool (IPAT) foi desenvolvido como ferramenta simples e rápida de rastreio, apta a ser usada em rotina, para detetar sofrimento psicológico agudo e o risco de morbilidade tardia em doentes nos cuidados intensivos.
Objetivos: Tradução e validação cultural e linguística para a língua portuguesa do IPAT na Unidade de Cuidados Intensivos (UCI) do Centro Hospitalar Cova da Beira.
Métodos: O processo de tradução foi o preconizado pelo grupo Translation and Cultural Adaptation, consistindo na tradução, retrotradução e aplicação de um teste piloto numa amostra de 20 indivíduos com as mesmas características da população do estudo de validação original.
Resultados: As 10 questões e instruções traduzidas formam o Intensive Care Psychological Assessment Tool- versão portuguesa. No teste piloto dois doentes precisaram de explicação em relação à pergunta nº 5 e quatro tiveram dificuldade em entender a pergunta nº 8. Seis doentes responderam com dúvida e três não conseguiram responder à pergunta nº 10. Após algumas modificações foi conseguido um questionário com boa compreensão.
Conclusões: A versão portuguesa do Intensive Care Psychological Assessment Tool mostrou ter boa compreensão com adequada equivalência semântica, idiomática, experimental e conceptual. No entanto, ainda carece de estudos que avaliem outras propriedades psicométricas.
Introduction: The psychological impact of critical disease may be serious to the patient and it frequently leads to acute distress, as well as psychological morbidity after hospital discharge. Validated methods to evaluate this problem are still scarce. The Intensive Care Psychological Assessment Tool (IPAT) was developed as a simple and quick screening tool, capable of being used routinely, to detect acute psychological distress and the risk of future morbidity in critical care patients. Objectives: Translation and cultural/linguistic validation of the IPAT to portuguese in the Intensive Care Unit of Centro Hospitalar Cova da Beira. Methodology: The translation was based on the method described by the Translation and Cultural Adaptation group. It consisted on the forward translation, back translation and pilot testing on a population of 20 individuals with the same characteristics of the original validation study. Results: The 10 questions and instructions translated form the Intensive care psychological assessment tool- Portuguese version. In the pilot test, two patients needed explanation about question 5, and four patients had trouble understanding question 8. Six patients had trouble understanding question 10 and three were not able to answer that question. After some alterations we achieved a questionnaire with good comprehension. Conclusions: The Portuguese version of the Intensive care psychological assessment tool showed good comprehension and adequate semantic, idiomatic and conceptual equivalence. However, it lacks studies that test other psychometric properties.
Introduction: The psychological impact of critical disease may be serious to the patient and it frequently leads to acute distress, as well as psychological morbidity after hospital discharge. Validated methods to evaluate this problem are still scarce. The Intensive Care Psychological Assessment Tool (IPAT) was developed as a simple and quick screening tool, capable of being used routinely, to detect acute psychological distress and the risk of future morbidity in critical care patients. Objectives: Translation and cultural/linguistic validation of the IPAT to portuguese in the Intensive Care Unit of Centro Hospitalar Cova da Beira. Methodology: The translation was based on the method described by the Translation and Cultural Adaptation group. It consisted on the forward translation, back translation and pilot testing on a population of 20 individuals with the same characteristics of the original validation study. Results: The 10 questions and instructions translated form the Intensive care psychological assessment tool- Portuguese version. In the pilot test, two patients needed explanation about question 5, and four patients had trouble understanding question 8. Six patients had trouble understanding question 10 and three were not able to answer that question. After some alterations we achieved a questionnaire with good comprehension. Conclusions: The Portuguese version of the Intensive care psychological assessment tool showed good comprehension and adequate semantic, idiomatic and conceptual equivalence. However, it lacks studies that test other psychometric properties.
Description
Keywords
Avaliação Psicológica Cuidados Intensivos Questionários Stress Psicológico Tradução e Validação Cultural e Linguística