Repository logo
 
Publication

Tradução e validação para a língua portuguesa do questionário Dry Eye Questionnaire

dc.contributor.advisorFerreira, Francisco Miguel Pereira Brardo
dc.contributor.authorAlves, Mariana da Silva
dc.date.accessioned2013-05-20T09:06:00Z
dc.date.available2013-05-20T09:06:00Z
dc.date.issued2012-10
dc.description.abstractEste estudo teve como objetivo elaborar uma tradução e validação cultural e linguística para a língua Portuguesa do Dry Eye Questionnaire, uma vez que não existe nenhum questionário sobre o olho seco traduzido e validado para a língua Portuguesa. Por conseguinte, foi realizada uma pesquisa bibliográfica para determinar qual o melhor questionário para realizar a tradução e para se apurar qual a melhor metodologia para adotar neste tipo de trabalho. Desta forma, foram apurados e compilados dados de metodologias praticadas e aceites internacionalmente em trabalhos semelhantes realizados na área da saúde. Assim, foi elaborada uma metodologia com base na literatura pesquisada, no entanto foram adotadas pequenas alterações com o objetivo de favorecer e simplificar o processo de tradução e validação do questionário selecionado. Como resultado final da metodologia utilizada, obteve-se uma versão final do questionário traduzido. Esta versão final foi submetida a uma comissão de avaliação, com o intuito de ser aprovada consoante as conclusões que foram apuradas, com base nos resultados dos testes aplicados junto de várias amostras da população Portuguesa. Os resultados obtidos ao longo de todo este processo permitem concluir que se alcançou o objetivo proposto deste trabalho, que consistiu na validação linguística e cultural para o idioma Português do Dry Eye Questionnaire.por
dc.description.abstractThis study aimed to develop a translation and cultural and linguistic validation to Portuguese of Dry Eye Questionnaire, since there is no dry eye questionnaire translated and validated for the Portuguese language. Therefore, we performed a literature search to determine the best questionnaire to perform the translation and to determine the best methodology to adopt this type of work. Thus, were considered and compiled data and methodologies practiced internationally accepted in similar work performed in healthcare. As a result, a methodology was developed based on the literature, however minor changes were adopted in order to promote and simplify the process of translation and validation of the selected questionnaire. As a final result of the methodology used, we obtained a final version of the translated questionnaire that was submitted to an evaluation committee, in order to be approved according to the conclusions that were reached based on the results of the tests with samples of various population Portuguese. The results throughout this process reached the conclusion that if the proposed objective of this study, which consisted of the linguistic and cultural validation for the Portuguese language of Dry Eye Questionnaire.
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10400.6/1213
dc.language.isoporpor
dc.peerreviewedyespor
dc.publisherUniversidade da Beira Interiorpor
dc.subjectOlho seco - Etiologiapor
dc.subjectOlho seco - Factores de riscopor
dc.subjectFilme lacrimalpor
dc.subjectOlho seco - Questionáriospor
dc.titleTradução e validação para a língua portuguesa do questionário Dry Eye Questionnairepor
dc.typemaster thesis
dspace.entity.typePublication
oaire.citation.conferencePlaceCovilhãpor
rcaap.rightsopenAccesspor
rcaap.typemasterThesispor

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
Dissertação_Mariana_Alves.pdf
Size:
722.39 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: