Repository logo
 
No Thumbnail Available
Publication

A Interlíngua do aprendente português de ELE

Use this identifier to reference this record.
Name:Description:Size:Format: 
8660_18702.pdf2.63 MBAdobe PDF Download

Abstract(s)

A Interlíngua tem sido cada vez mais estudada e analisada por diversos autores, pois é importante perceber e corrigir este processo na vida de qualquer aluno. Apesar de a língua portuguesa e de a língua espanhola terem parecenças a todos os níveis, denotam-se interferências na sintaxe – particularmente, nas frases subordinadas. Os alunos portugueses, para tentarem chegar à língua meta – o espanhol – apoiam-se muito na sua língua mãe – o português. Este estudo tem como base mostrar e exemplificar os erros mais comuns na sintaxe – nas frases subordinadas – que são produzidos pelos alunos portugueses, ao estudarem uma língua estrangeira, o espanhol. O meu estudo baseou-se na minha prática pedagógica realizada no Agrupamento de Escolas Afonso de Albuquerque, na Guarda, no ano letivo 2017/2018, no âmbito da disciplina de espanhol. Teve-se em grande conta a análise de erros no caso específico da sintaxe subordinada espanhola que alunos portugueses, quando estudam uma língua estrangeira, neste caso, o espanhol, dão na escrita, apoiando-se sempre, involuntariamente, nas igualdades entre o português e o espanhol. Estudaremos a sintaxe subordinada: apresentaremos as orações subordinadas que levam indicativo, as orações subordinadas que levam conjuntivo e os planos de estudo dos 7º, 8º, 9º, 10º, 11º e 12º anos. Para se realizar a análise dos erros da sintaxe espanhol, será apresentado um inquérito: 22 frases que os alunos teriam que traduzir. Tentar-se-á verificar se os conhecimentos dos alunos correspondem aos estabelecidos nos planos de estudo. Apresenta-se, também, a experiência na prática pedagógica.
La Interlengua ha sido cada vez más estudiada y analizada por diversos autores, pues es necesario entender este proceso en la vida de cualquier alumno. A pesar de que la lengua portuguesa y la lengua española tienen similitudes en todos los ámbitos, hay interferencias importantes en la sintaxis –en las frases subordinadas–. Los alumnos portugueses, para intentar llegar a la lengua meta –el español– se apoyan mucho en su lengua materna, el portugués. Este estudio muestra y ejemplifica los errores más comunes en la sintaxis – particularmente, en las frases subordinadas– que son producidos por los alumnos portugueses cuando estudian una lengua extranjera, el español. El estudio se ha basado en mi práctica pedagógica realizada en el Agrupamento de Escolas Afonso de Albuquerque, en Guarda, durante el año lectivo 2017/2018, en el marco de la asignatura de español. Se ha tenido en cuenta el análisis de errores en el caso específico de la sintaxis subordinada española que alumnos portugueses, cuando estudian una lengua extranjera, en este caso, el español, producen en la escritura, apoyándose siempre, involuntariamente, en las igualdades entre el portugués y el español. Estudiaremos la sintaxis subordinada: presentaremos las oraciones subordinadas que llevan indicativo, las oraciones subordinadas que llevan subjuntivo y los planes de estudio de los 7º, 8º, 9º, 10º, 11º y 12º años. Para realizar el análisis de los errores de la sintaxis española se utilizó una encuesta: 22 frases que los alumnos tendrían que traducir. Se intentará verificar si los conocimientos de los alumnos se corresponden con los establecidos en los planos de estudio. Se presenta, también, la experiencia en la práctica pedagógica.

Description

Keywords

Espanhol Interlíngua Português Sintaxe Subordinação.

Citation

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue