Repository logo
 
Publication

Especificación semántica versus neutralización entre español y portugués

dc.contributor.authorVázquez Diéguez, Ignacio
dc.date.accessioned2019-03-27T15:33:08Z
dc.date.available2019-03-27T15:33:08Z
dc.date.issued2013
dc.description.abstractLas lenguas española y portuguesa poseen un elevado número de voces comunes que se usan en la lengua cotidiana de modo diferente. Dicha afirmación se verifica en portugués en una especificación semántica en el uso de las voces habituales que no presenta el castellano. Los diccionarios bilingües español-portugués deberían partir de la frecuencia de uso y marcarla en la microestructura a través de los discriminadores de contexto. Hasta épocas recientes estos diccionarios, confeccionados a la sombra de la RAE, atendían a un registro culto, casi literario de la lengua. Es nuestro propósito demostrar la importancia de especificar apropiadamente los marcadores de contexto para ofrecer el equivalente portugués adecuado de la acepción española.pt_PT
dc.description.abstractSpanish and Portuguese have a very high number of words in common that are used in a different way in daily speech. This statement is based on the semantic specification verified in certain words of common usage in the Portuguese language, which does not occur in Spanish. Spanish-Portuguese bilingual dictionaries should start from the premise of frequency of use and it should be well specified in their microstructure by using disambiguation marks of context. Until recent times, those dictionaries —made under the shadow of RAE— used to be created in accordance to a cultured (formal) —almost literary— register of language. We intend to demonstrate the importance of specifying properly those disambiguation marks in order to provide the correct Portuguese equivalent to the Spanish sense (meaning)pt_PT
dc.description.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersionpt_PT
dc.identifier.issn0212-7636
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10400.6/6919
dc.language.isospapt_PT
dc.peerreviewedyespt_PT
dc.publisherUniversidad de Alicantept_PT
dc.relation.publisherversionhttp://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/36631/1/ELUA_27_11.pdfpt_PT
dc.subjectLexicografíapt_PT
dc.subjectEspecificación semánticapt_PT
dc.subjectFrecuencia de usopt_PT
dc.subjectEspañol - Portuguéspt_PT
dc.titleEspecificación semántica versus neutralización entre español y portuguéspt_PT
dc.title.alternativeSu formalización en los diccionarios bilingüespt_PT
dc.typejournal article
dspace.entity.typePublication
oaire.citation.conferencePlaceAlicante (Espanha)pt_PT
oaire.citation.endPage328pt_PT
oaire.citation.startPage301pt_PT
oaire.citation.titleELUA (Estudios de Lingüística)pt_PT
oaire.citation.volume27pt_PT
person.familyNameVázquez Diéguez
person.givenNameIgnacio
person.identifier.orcid0000-0002-7938-5446
rcaap.rightsopenAccesspt_PT
rcaap.typearticlept_PT
relation.isAuthorOfPublicationf77381aa-05c3-4b73-8970-185844d60566
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscoveryf77381aa-05c3-4b73-8970-185844d60566

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
21. Especificación semántica.pdf
Size:
287.98 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: