| Name: | Description: | Size: | Format: | |
|---|---|---|---|---|
| 287.98 KB | Adobe PDF |
Authors
Advisor(s)
Abstract(s)
Las lenguas española y portuguesa poseen
un elevado número de voces comunes que se
usan en la lengua cotidiana de modo diferente.
Dicha afirmación se verifica en portugués en
una especificación semántica en el uso de las
voces habituales que no presenta el castellano.
Los diccionarios bilingües español-portugués
deberían partir de la frecuencia de uso y marcarla
en la microestructura a través de los
discriminadores de contexto. Hasta épocas
recientes estos diccionarios, confeccionados a
la sombra de la RAE, atendían a un registro
culto, casi literario de la lengua. Es nuestro
propósito demostrar la importancia de especificar
apropiadamente los marcadores de contexto
para ofrecer el equivalente portugués
adecuado de la acepción española.
Spanish and Portuguese have a very high number of words in common that are used in a different way in daily speech. This statement is based on the semantic specification verified in certain words of common usage in the Portuguese language, which does not occur in Spanish. Spanish-Portuguese bilingual dictionaries should start from the premise of frequency of use and it should be well specified in their microstructure by using disambiguation marks of context. Until recent times, those dictionaries —made under the shadow of RAE— used to be created in accordance to a cultured (formal) —almost literary— register of language. We intend to demonstrate the importance of specifying properly those disambiguation marks in order to provide the correct Portuguese equivalent to the Spanish sense (meaning)
Spanish and Portuguese have a very high number of words in common that are used in a different way in daily speech. This statement is based on the semantic specification verified in certain words of common usage in the Portuguese language, which does not occur in Spanish. Spanish-Portuguese bilingual dictionaries should start from the premise of frequency of use and it should be well specified in their microstructure by using disambiguation marks of context. Until recent times, those dictionaries —made under the shadow of RAE— used to be created in accordance to a cultured (formal) —almost literary— register of language. We intend to demonstrate the importance of specifying properly those disambiguation marks in order to provide the correct Portuguese equivalent to the Spanish sense (meaning)
Description
Keywords
Lexicografía Especificación semántica Frecuencia de uso Español - Portugués
