Name: | Description: | Size: | Format: | |
---|---|---|---|---|
289.73 KB | Adobe PDF |
Authors
Advisor(s)
Abstract(s)
Se intenta en este trabajo ver cómo la lexicografía
comparada resuelve algunas de las cuestiones más
estudiadas hoy: las fuentes lexicográficas de los
diccionarios. No se pretende hacer una crítica al
plagio sino demostrar que todos parten de una
fuente de conocimiento común. Se examinarán los
lemarios de tres lenguas (español, portugués y
francés) que, hasta cierto punto, comparten la
misma estructura inicial y llegan a ser diferentes
en la actualidad pasando por el período enciclopédico
del siglo XIX en que se observa la preponderancia
de la sapiencia francesa en la técnica
de hacer diccionarios.
The purpose of this work is to verify that compared Lexicography is able to solve some of the main questions studied in present times: the lexicographic sources of dictionaries. It is not criticism of plagiarism but the demonstration that every dictionary starts from a common source of knowledge. Three lemmaries will be studied (Spanish, Portuguese and French). They share –to some extent– the same initial structure and nowadays they present different patterns, after a period in the XIXth century when French (encyclopedist) technique was the predominant one.
The purpose of this work is to verify that compared Lexicography is able to solve some of the main questions studied in present times: the lexicographic sources of dictionaries. It is not criticism of plagiarism but the demonstration that every dictionary starts from a common source of knowledge. Three lemmaries will be studied (Spanish, Portuguese and French). They share –to some extent– the same initial structure and nowadays they present different patterns, after a period in the XIXth century when French (encyclopedist) technique was the predominant one.
Description
Keywords
Lexicografía comparada Lemario Español - Francés - Portugués